در زبان فرانسوی برای آشناپنداری چه مفهومی است؟ شرح آشناپنداری در زبان مادری فرانسوی و انگلیسی
|کد مقاله||سال انتشار||مقاله انگلیسی||ترجمه فارسی||تعداد کلمات|
|36259||2015||7 صفحه PDF||سفارش دهید||محاسبه نشده|
Publisher : Elsevier - Science Direct (الزویر - ساینس دایرکت)
Journal : Consciousness and Cognition, Volume 36, November 2015, Pages 12–18
Little is known about how people characterise and classify the experience of déjà vu. The term déjà vu might capture a range of different phenomena and people may use it differently. We examined the description of déjà vu in two languages: French and English, hypothesising that the use of déjà vu would vary between the two languages. In French, the phrase déjà vu can be used to indicate a veridical experience of recognition – as in “I have already seen this face before”. However, the same is not true in English. In an online questionnaire, we found equal rates of déjà vu amongst French and English speakers, and key differences in how the experience was described. As expected, the French group described the experience as being more frequent, but there was the unexpected finding that they found it to be more troubling.
Following reviews of déjà vu in healthy (e.g. Brown, 2003) and pathological groups (O’Connor and Moulin, 2010), the scientific literature has converged on a definition of the déjà vu phenomenon that highlights an erroneous feeling of familiarity. According to this view, déjà vu arises when there is a conflict in evaluations for a stimulus or event that feels familiar but is known not to be familiar. This interpretation of déjà vu means that it can now be seen as a memory phenomenon, and research into déjà vu may therefore fit into existing memory theory and lend itself to laboratory paradigms (O’Connor and Moulin, 2013).