دانلود مقاله ISI انگلیسی شماره 156359
ترجمه فارسی عنوان مقاله

نمایش مفهومی شناختی از مرجع یکنواخت چین در گفتمان

عنوان انگلیسی
Representing the cognitive construal of Chinese first-person singular reference in discourse
کد مقاله سال انتشار تعداد صفحات مقاله انگلیسی
156359 2018 13 صفحه PDF
منبع

Publisher : Elsevier - Science Direct (الزویر - ساینس دایرکت)

Journal : Language Sciences, Volume 67, May 2018, Pages 1-13

ترجمه چکیده
این مطالعه با هدف بررسی مبانی تکمیلی شخصیت اول چینی در گفتمان و پیچیدگی استفاده از آن را نشان می دهد. معانی پیش فرض در مفاهیم پدیده مرجع مؤلفه اول شخص چینی که به عنوان یک عمل ارتباطی مورد استفاده قرار می گیرد، اعمال می شود. پس از تجزیه و تحلیل نمونه هایی که از چنبره چینی لنکستر کشف شدیم، متوجه می شویم که معانی گفتاری واژگان تکین چینی واژینال چیست؟ محدود به خود ارجاع نیست، انواع معانی اضافی یا غیر مادی به وسیله آن در زمینه های مختلف انتقال می یابند و بسیاری از عبارات غیرواقعی نیز می توانند برای انتقال معانی خود ارجاعی استفاده شوند. مفهوم گفتمان مؤلفه اول شخص چینی به معنای نتیجه تعامل عملگرا با دستور زبان و معناشناسی است. بنابراین رابط بین معانی و پراگماتیک باید با توجه به تفسیر زبان خاص مورد بازنگری قرار گیرد.
پیش نمایش مقاله
پیش نمایش مقاله  نمایش مفهومی شناختی از مرجع یکنواخت چین در گفتمان

چکیده انگلیسی

This study aims to explore the Chinese first-person singular reference in discourse, and exhibit the complexity of its usage. Default Semantics is applied in the construal of Chinese first-person singular reference phenomenon taken as an act of communication. After analyzing the examples elicited from the Lancaster Chinese Corpus, we find that the discourse meanings of Chinese first-person singular pronoun wǒ are not limited to self-reference, a variety of additional or non-deictic meanings are conveyed by it in different contexts, and many non-deictic expressions can also be employed to convey self-referential meanings. The construal of Chinese first-person singular reference discourse meaning results from the interaction of pragmatics with grammar and semantics. Thus, the interface between semantics and pragmatics should be rethought with respect to specific language interpretation.