دانلود مقاله ISI انگلیسی شماره 143878
ترجمه فارسی عنوان مقاله

مقاله اصلی ترجمه فرانسوی و سازگاری متقابل فرهنگی از پرسشنامه نتایج دست نشینی میشیگان و پرسشنامه نتایج دست و پا درشت میشیگان پرسشنامه رانندگی و تطبیق فرهنگ فرهنگی در میشیگان پرسشنامه دستان و تعطیلات میشیگان

عنوان انگلیسی
Original articleFrench translation and cross-cultural adaptation of the Michigan Hand Outcomes Questionnaire and the Brief Michigan Hand Outcomes QuestionnaireTraduction et adaptation culturelle du Michigan Hand Outcomes Questionnaire et brief Michigan Ha
کد مقاله سال انتشار تعداد صفحات مقاله انگلیسی
143878 2018 5 صفحه PDF
منبع

Publisher : Elsevier - Science Direct (الزویر - ساینس دایرکت)

Journal : Hand Surgery and Rehabilitation, Volume 37, Issue 2, April 2018, Pages 86-90

پیش نمایش مقاله
پیش نمایش مقاله  مقاله اصلی ترجمه فرانسوی و سازگاری متقابل فرهنگی از پرسشنامه نتایج دست نشینی میشیگان و پرسشنامه نتایج دست و پا درشت میشیگان پرسشنامه رانندگی و تطبیق فرهنگ فرهنگی در میشیگان پرسشنامه دستان و تعطیلات میشیگان

چکیده انگلیسی

Les Patient-Reported Outcome Measures (PROMs) sont un outil important dans l’évaluation des pathologies et des traitements en chirurgie de la main. Toutefois, certains questionnaires couramment employés dans la littérature, tels que le Michigan Hand Questionnaire (MHQ) et le brief Michigan Hand Questionnaire (bMHQ), ne sont pas disponibles en français. Nous avions donc pour objectif de développer une traduction française de ces questionnaires que nous pourrions utiliser auprès de nos patients francophones. Premièrement, deux traducteurs bilingues ont produit une version française initiale des questionnaires. Cette version a ensuite été retraduite en anglais par deux autres traducteurs à l’aveugle. Les différences entre les versions anglaises, originale et retraduite, ont été évaluées par un comité de quatre professionnels de la santé bilingues, puis une version française corrigée a été produite. Trente patients bilingues en français et en anglais suivis pour une pathologie quelconque de la main ont ensuite rempli les versions française corrigée et anglaise originale de chaque questionnaire, et leurs réponses ont été comparées afin de déterminer la concordance des résultats. À l’aide de ces données, les versions françaises finales du MHQ et bMHQ ont été complétées. Les versions françaises des MHQ et bMHQ ont démontré une validité interne avec une corrélation interclasse supérieure à 0,90 et un coefficient kappa de 0,81 à 1,00. La concordance entre chaque élément mesuré dans le questionnaire était reproductible entre les versions française et originale. La traduction des PROMs nécessite une méthodologie adéquate afin de reproduire la validité et l’adaptation culturelle dans une autre langue. Nous présentons donc les versions finales françaises des questionnaires MHQ et bMHQ, produites selon la méthode Beaton.