دانلود مقاله ISI انگلیسی شماره 133896
ترجمه فارسی عنوان مقاله

فرم معنی لغات را هنگامی که دو زبانه را برای خطاهای نظارت می کند

عنوان انگلیسی
Form overrides meaning when bilinguals monitor for errors
کد مقاله سال انتشار تعداد صفحات مقاله انگلیسی
133896 2017 28 صفحه PDF
منبع

Publisher : Elsevier - Science Direct (الزویر - ساینس دایرکت)

Journal : Journal of Memory and Language, Volume 94, June 2017, Pages 75-102

ترجمه کلمات کلیدی
نظارت داخلی، نفوذ زبان غلط، خطای معنایی درون زبان، درک گوش دادن، بلند خواندن، غیر انتخابی زبان،
کلمات کلیدی انگلیسی
Internal monitoring; Wrong-language intrusion; Within-language semantic error; Listening comprehension; Reading aloud; Language non-selectivity;
ترجمه چکیده
زبانهای دو زبانه به ندرت سوئیچ های زبان ناخواسته را تولید می کنند که ممکن است بخشی از آن باشد زیرا سوئیچ ها توسط یک مانیتور داخلی شناسایی و اصلاح می شوند. اما آیا سوئیچ زبان ساده تر یا سخت تر از خطاهای معنایی زبان درون زبان است؟ برای تقریب نظارت داخلی دو زبانه گوش (آزمایش 1) یا خواندن با صدای بلند (آزمایش 2) داستان ها و سوئیچ های زبان (معادل ترجمه یا معنایی بدون ارتباط با کلمات مورد انتظار) و اشتباهات درون زبان (معنایی مرتبط یا غیر مرتبط با کلمات انتظار). زبانهای دو زبانه به طور معناداری مرتبط با اشتباهات زبان در بیشتر زبان ها به آرامی و کمترین اشتباه تشخیص داده می شوند، زبان سریع تر و دقیق تر از اشتباهات درون زبان و (در آزمایش 2) معادلهای ترجمه به سرعت و دقیق به عنوان سوئیچ زبان غیر مرتبط است. این نتایج نشان می دهد که نظارت داخلی فرم (که می تواند ناسازگاری در عضویت در زبان را تشخیص دهد) قبل از آنکه نظارت بر معنا را مستقل و مستقل کند، کامل می شود. با این حال، تجزیه و تحلیل زمان خواندن قبل از تشخیص خطا، معنی نقض را برای پردازش بیشتر از نقصانهای زبان نشان داد.
پیش نمایش مقاله
پیش نمایش مقاله  فرم معنی لغات را هنگامی که دو زبانه را برای خطاهای نظارت می کند

چکیده انگلیسی

Bilinguals rarely produce unintended language switches, which may in part be because switches are detected and corrected by an internal monitor. But are language switches easier or harder to detect than within-language semantic errors? To approximate internal monitoring, bilinguals listened (Experiment 1) or read aloud (Experiment 2) stories, and detected language switches (translation equivalents or semantically unrelated to expected words) and within-language errors (semantically related or unrelated to expected words). Bilinguals detected semantically related within-language errors most slowly and least accurately, language switches more quickly and accurately than within-language errors, and (in Experiment 2), translation equivalents as quickly and accurately as unrelated language switches. These results suggest that internal monitoring of form (which can detect mismatches in language membership) completes earlier than, and is independent of, monitoring of meaning. However, analysis of reading times prior to error detection revealed meaning violations to be more disruptive for processing than language violations.